Нас коммунисты немного обманывали. Настоящий Ханс Кристиан Андерсен совсем другие акценты расставлял в своих сказках. И не такие они на самом деле мрачные. Сравните, например, историю шестую Снежной королевы: Советский перевод: ==================================== Это были передовые дозорные войска Снежной королевы. Одни напоминали собой больших безобразных ежей, другие – стоглавых змей, третьи – толстых медвежат с взъерошенной шерстью. Но все они одинаково сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями. Однако Герда смело шла все вперед и вперед и наконец добралась до чертогов Снежной королевы. Близкий к оригиналу перевод: ===================================== Это были передовые отряды войска Снежной королевы. Одни напоминали собой больших безобразных ежей, другие — стоголовых змей, третьи — толстых медвежат с взъерошенною шерстью. Все они одинаково сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями. Герда начала читать «Отче наш»; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой туман. Туман этот всё сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелочки, которые, ступив на землю, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число их всё прибывало, и, когда Герда окончила молитву, вокруг неё образовался уже целый легион. Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячи снежинок. Герда могла теперь смело идти вперёд; ангелы гладили её руки и ноги, и ей не было уже так холодно. Наконец девочка добралась до чертогов Снежной королевы. ===================================== Хорошо, что в современных учебниках стали появляться правильные переводы, например в учебнике Коровиной http://u9086.mass.hc.ru/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_5_%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C_2/114.14.html